Публікації

Катерина Калитко: «Поезія теперішнього часу буде згодом інструментом автореконструкції»

Зображення
                      29 вересня 2022 року Черкаський книжковий фестиваль в артгалереї Мистецька Брама зібрав своїх шанувальників на першу цьогоріч літературну зустріч із поеткою, письменницею, перекладачкою та волонтеркою Катериною Калитко . – Наша гостя – це людина, яка може писати любов, молитву і війну; віщувати у прозі та заклинати у віршах. Письменниця, чиє слово діє, – по-собливому представила Катерину Калитко організаторка Черкаського книжкового фестивалю та модераторка події Людмила Фіть .  За словами Людмили Фіть, від початку повномасштабного вторгнення, коли кожен намагався віднайти себе – волонтерили, збирали кошти для захисників, допомагали, хто чим може, прийшло розуміння, наскільки важливо зустрічатися, спілкуватися, перекладати емоції на слова. Відтак, після низки благочинних екскурсій Черкасами «Сила історії», організатори Черкаського книжкового фестивалю вирішили знову об'єднати містян та гостей міста навколо літератури.       – Ми не просто на першу зустріч з

У серці Холодного Яру жито засівали, виноград збирали, ярмаркували – ЗСУ допомагали

Зображення
                 Попри те, що два тижні поспіль погода ставала на заваді святу винограду, цієї суботи, 24 вересня, у серці Холодного Яру благочинна подія зібрала відвідувачів  не лише з Черкащини, а й з Києва, Кропивницького та інших міст України. Біля сторожової вежі, поруч із яром півоній, у селі Мельники гостей зустрічали троїсті музики та організатори у стилізованому вбранні, створюючи особливу атмосферу. – Цього дня хотілося оточити себе красою. Я люблю естетику,  відтак, аби додати родзинки нашій подій, було побажання, аби відвідувачі вбралися у старовинний одяг, – зазначив ідейний натхненник свята Артур Жуковський вбраний у костюм поміщика XVIII-XIX століття.  За задумом організаторів, на початку свята усі охочі могли доєднатися до колоритного ритуалу засівання жита традиційним способом як 1000 років тому біля яру півоній. – У Холодному Яру збирається все більше і більше людей, які близькі до традицій, які зберігають звичаї і передають наступним поколінням.  Сьогодні ми засіва

Тамара Горіха Зерня: «Принцип втручання» присвячений людям, для яких муки совісті є сильнішими за інші неприємності

Зображення
  Письменниця, перекладачка, громадська активістка Тамара Горіха Зерня презентувала свою другу книгу «Принцип втручання» на четвертому Черкаському книжковому фестивалі «Можна все навпаки». – «Принцип втручання» – це детектив, прекрасний жанр, на який ти можеш нанизати будь-яку тематику, будь-яку розповідь, будь-яку філософію, будь-який світогляд. Я не відмовила собі в задоволенні напакувати сюди ті речі і проблеми, які мені цікаві, важливі для мене, які мене турбують на нашому сучасному етапі, – зазначила на початку літературної зустрічі Тамара Горіха Зерня. «Принцип втручання» – взагалі перший детектив, який побачив світ у видавництві «Білка», і засновниця власної видавничої справи Ірина Білоцерковська не стримувала захвату від того, що у скарбничці її видавництва з’явився цей твір. –  Детектив –  це моя улюблена літературна форма, тому що в цей формат можна занурити будь-які соціальні активності, сенси, рефлексії, передачі інформації, емоції. Це універсальна форма, яка занурює чит

Засновниці видавництва «Compás»: Ми виступаємо медіумами, щоб кожен мав можливість відчути голоси іншої країни

Зображення
  Сьогодні, коли для людей відкриті кордони і кожен може помандрувати у будь-яку країну світу, єдиним бар'єром для осягнення іншої культури, іншої свідомості залишається мова. Дві чарівні дівчини Анабель Рамірес та Марина Марчук взяли на себе відповідальну місію – відкривати українцям безмежний світ латиноамериканської культури через літературу. Анабель та Марина створили унікальне видавництво «Compás», яке наразі вже має у своїй скарбничці три першопереклади латиноамериканських авторів на українську мову.  – Ми вивчали іспанську філологію в університеті, і, коли вивчали літературу, нам здавалося, що несправедливо по відношенню до української літератури, українського читача не мати українських перекладів латиноамериканської, іспанської літератури. Тож, ми вирішили відновити справедливість і рухатися у такому напрямку – перекладати і видавати, – одностайно говорять Анабель і Марина про ідею створення видавництва. Насправді, офіційному дню народження видавництва «Compás», реєст