Публікації

Показано дописи з міткою "переклад"

Засновниці видавництва «Compás»: Ми виступаємо медіумами, щоб кожен мав можливість відчути голоси іншої країни

Зображення
  Сьогодні, коли для людей відкриті кордони і кожен може помандрувати у будь-яку країну світу, єдиним бар'єром для осягнення іншої культури, іншої свідомості залишається мова. Дві чарівні дівчини Анабель Рамірес та Марина Марчук взяли на себе відповідальну місію – відкривати українцям безмежний світ латиноамериканської культури через літературу. Анабель та Марина створили унікальне видавництво «Compás», яке наразі вже має у своїй скарбничці три першопереклади латиноамериканських авторів на українську мову.  – Ми вивчали іспанську філологію в університеті, і, коли вивчали літературу, нам здавалося, що несправедливо по відношенню до української літератури, українського читача не мати українських перекладів латиноамериканської, іспанської літератури. Тож, ми вирішили відновити справедливість і рухатися у такому напрямку – перекладати і видавати, – одностайно говорять Анабель і Марина про ідею створення видавництва. Насправді, офіційному дню народження видавництва «Compás», реєст

Олександр Красюк: Знайомство з Кінгом відбулося, коли померла музика і народилася попса

Зображення
         У п'ятницю молодіжна громадська організація «Книжковий маестро» у межах грантового проекту «Мозковий штурм» подарувала черкасцям унікальну нагоду поспілкуватися із перекладачем творів Стівена Кінга Олександром Красюком та літературним агентом і   редактором перекладів Кінга Юкою Гавриловою .        Після того, як кілька перекладачів зламали зуби об Кінга, тексти якого своєрідні, важкі та перенасичені цитатами з рок-н-рола і поезії, Олександр Красюк доніс ідею не одного твору великого американського письменника сучасності до українських читачів.     Колишній музикант, кравець, рятувальник та охоронець сьогодні є відомим українським культурологом, письменником, перекладачем, редактором та ідеологом різноманітних видань.       Від самого початку творчої зустрічі розгорнулася цікава літературна дискусія, під час якої всі присутні мали змогу обговорити хвилюючі теми, поділитися враженнями від прочитаних творів Кінга в українському перекладі, поставити гостям ос